==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་གདམས་པ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།
རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་གདམས་པ།
ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཡོ་གཱི་ནི་ནཱཾ་ཨཱ་ས་དར་ན་ཨ་ལོ་པེ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཧ་ཧ་
སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རུ། རྒྱལ་པོ་ས་མུཉྫ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལས། བྲམ་ཟེ་མུ་བ་ཁ་ད་ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་མ་ཞུས་པར་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཕྱིར་སོང་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་དང་མི་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་ཏེ་ཆོགས་ཁང་དུ་མ་བཙུད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ། ཀྱེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་འགལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཐོབ་ནས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་མི་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐུན་བྱས་གནས་སུ་བསྐོར། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདག །ཚུལ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཚར་གཅོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཨེ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་གྱུར་ན་ཡང་ཚེ་གཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པས་ན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱོས་ཤིག །འཁོར་ལོ་དམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཕལ་པའི་གནས་དག་ཏུ་བསྐོར་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཚོང་འདུས་སྤང་བར་བྱའོ། །གཡེང་བའི་གྲོང་དང༌། བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང། དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། ཀླ་ཀློ་བག་མེད་བ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་པ་དང༌། གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་རྒྱུ་བའི་གནས་དག་ཀྱང་སྤང་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱུ་བའི་གནས་དང༌། གྲོང་ཟད་པའི་མཐའ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། ལྷ་ཁང་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཕུག་སྟོང་དང༌། ཤིང་དྲུང་དང༌། ནགས་ཚལ་གྱི་མཐོངས་དག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་རིམ་པ་

【汉语翻译】
为瑜伽父与瑜伽母们所作的关于不共之义的教诲。
由多姆比·黑鲁嘎所作。
为瑜伽父与瑜伽母们所作的关于不共之义的教诲。
由多姆比·黑鲁嘎所作。
印度语：瑜伽瑜伽母之义教名。
藏语：名为为瑜伽父与瑜伽母们所作的关于不共之义的教诲。顶礼吉祥黑鲁嘎！
在名为哈哈作响的尸陀林中，国王萨穆ñ札亚作为施主，导师多姆比·黑鲁嘎等无数瑜伽士聚集并转绕会供轮时，婆罗门穆瓦卡达未经导师允许便起身离开座位。瑜伽士们意识到他不谨慎，便采取了驱逐的行动，没有让他进入会供殿。之后，导师多姆比·黑鲁嘎对瑜伽士们教诲说：诸位，进入这大乘不共道后，不应违背誓言和苦行。如《瑜伽母续》中所说：获得灌顶后，不应违犯誓言。应和谐地转绕会供轮。一切行为皆是黑鲁嘎之主。应惩罚不如法者。因此，唉玛！瑜伽士们，即使在争论之时，为了获得一生中的大手印成就，这殊胜的会供轮是凭借不共的福德之力而成就的。金刚持们，欢喜吧！这些神圣的轮涅，也不应在庸俗的地方转绕，应避免市场集会。应避免喧嚣的村庄、婆罗门的家、国王的宫殿、贵族之家、僧伽的寺院，以及无拘无束的异教徒。也应避免外道村落和游牧的寺院，以及凶猛野兽出没的地方。在空行母游走的地方、村庄的尽头、寺院、神殿、尸陀林、空洞的山洞、树下、森林的空地上，应依次建立会供的房屋。

【英语翻译】
Instructions on the Uncommon Meaning for Yoga Fathers and Yoga Mothers.
Composed by Dombi Heruka.
Instructions on the Uncommon Meaning for Yoga Fathers and Yoga Mothers.
Composed by Dombi Heruka.
In Indian language: Yoga Yogini Naam Asadarana Alopadesha Nama.
In Tibetan: Called Instructions on the Uncommon Meaning for Yoga Fathers and Yoga Mothers. Homage to glorious Heruka! 
In the charnel ground called Haha Sounding, King Samunjaya acted as the patron, and countless assemblies of yogis, including the teacher Dombi Heruka, gathered and turned the assembly wheel. The Brahmin Muva Khada, without asking the teacher, rose from his seat and left. The yogis, realizing his lack of caution, took action to expel him and did not allow him into the assembly hall. Then, the teacher Dombi Heruka instructed the yogis: O, those who have entered this uncommon path of the Great Vehicle, you should not violate your vows and ascetic practices. As it is said in the Tantra of All-Conducting Yoginis: Having received empowerment, one should not break the vows. The assembly wheel should be turned harmoniously in its place. All actions are the lord of Heruka. One should punish those who act improperly. Therefore, Emaho! Yogis, even in times of dispute, this supreme method for attaining the great seal accomplishment in one lifetime, this assembly wheel, is accomplished through the power of uncommon merit. Vajra holders, rejoice! These sacred wheels should not be turned in vulgar places; marketplaces should be avoided. Noisy villages, Brahmin houses, royal palaces, noble houses, Sangha monasteries, and unrestrained heretics should be avoided. Heretical villages, nomadic monasteries, and places frequented by fierce wild animals should also be avoided. In places where dakinis roam, at the edge of deserted villages, monasteries, temples, charnel grounds, empty caves, under trees, and in the clearings of forests, assembly houses should be built in order.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་དང་ལྡན་པ་བརྩིགས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འམ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །དེ་དག་བརྡ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་འདུ་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་
དཔོན་གྱིས་མ་བསྒོ་བར་བརྡ་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་སྒོ་མི་དབྱེའོ། །བསང་གཏོར་མ་བྱས་པར་ནང་དུ་མི་འགྲོའོ། །མཆོད་ཡོན་མ་གྲངས་པར་གཏམ་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་པ་མ་ཕུལ་བར་ཐང་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མས་མ་བསྒོས་པར་གྲལ་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་མ་བཀོད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོད་པར་མི་བྱའོ། །བདུད་རྩིས་མ་བྲན་པར་ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་དོགས་པ་ངོ་ཚ་བ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཟས་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །གཅེར་བུ་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །རྟོག་པ་དང་འཛེམ་པས་ཟོས་ན་དམྱལ་བ་ཆུ་བུར་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །དེས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་འདིར་རྟོག་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པར་བྱའོ། །རྒན་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གྲལ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙོམས་པར་མ་ཞུགས་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཟས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དྲང་ཞིང་གཉིས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་མ་ཞུས་པར་གླུ་དང་གར་དང་བག་ཡངས་པའི་སྤྱོད་པ་མི་བྱའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་འོག་གཞི་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཟས་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མ་གུས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པར་མི་བྱའོ། །བཏབ་ན་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་གྱི་སྐྱོན་རྟོག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མཚང་འབྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་ལ་མ་འཇུག་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་མ་སྐྲག་ཅིག །གལ་ཏེ་སྐྲག་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་དང་མི་ལྡན་པའི་དཔའ་མོ་དང༌། དཔའ་མོ་
དང་མི་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་དག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མི་ལྡན་པར་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཟས་ལ་བརྐམ་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཆེད་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར་མི

【汉语翻译】
具备三种条件后，可以建造坛城，或者举行会供轮，或者勇士宴。那些不具备手印的人不应该聚集在一起。没有上师的指示，不要做手印。没有祈请，不要打开门。没有做烟供和朵玛，不要进入里面。没有念诵供养文，不要说话。没有向上师献花，不要坐在地上。没有被事业金刚和金刚母加持，不要坐在座位上。没有祈请，不要进入禅定。没有画点，不要供养瑜伽士。没有用甘露洒过，不要加持食物。没有恐惧、怀疑和羞耻地享用。不要贪恋食物。不要执着于男女瑜伽士。不要以裸体者的装束存在。没有加持过的尸陀林装饰不要穿戴。如果因为分别念和顾忌而吃东西，会转生到水泡地狱。因此，即使是具有分别念的比丘等，也不应该在这里产生分别念。应该以跏趺坐姿安住。应该按照年长的顺序入座。上师没有入定，不要让他入定。用双手端起食物，再用双手拿取。没有请示上师，不要唱歌跳舞，也不要放纵行为。不要把食物放在没有底座的木头等物上。对于在家居士等小心眼的人，也不要不恭敬和诽谤。如果诽谤，会转生到无间地狱，经续中这样说过。唉玛，瑜伽士们，不要挑剔别人的缺点。诽谤、争论和傲慢，任何时候都要抛弃。没有请示上师，不要开始行动。不要害怕瑜伽士们的行为誓言。如果害怕，会转生到金刚地狱。不具备勇士的勇母，以及不具备勇母的勇士们，不要举行会供轮。没有坛城，也不要举行勇士宴。唉呀，瑜伽士们，不要为了食物而贪婪、执着，为了身体和力量而...

【英语翻译】
Having the three qualities, one should construct a mandala, or hold a tsok khorlo (gathering wheel), or a hero's feast. Those who do not possess mudras should not gather. Without the guru's instruction, do not make mudras. Without making a request, do not open the door. Without performing smoke offerings and torma, do not enter inside. Without reciting the offering verses, do not speak. Without offering flowers to the guru, do not sit on the ground. Without being blessed by the karma vajra and vajra mother, do not sit in the seat. Without making a request, do not enter into samadhi. Without drawing the bindu, do not make offerings to the yogis. Without sprinkling with amrita, do not bless the food. Enjoy without fear, doubt, or shame. Do not be attached to food. Do not be attached to male and female yogis. Do not exist in the attire of naked ones. Do not wear charnel ground ornaments without blessing them. If one eats with discrimination and hesitation, one will be born in the Blister Hell. Therefore, even monks and others who have discrimination should not have discrimination here. One should abide in the lotus posture. One should sit in the order of seniority. Without the guru entering into samadhi, do not cause him to enter into samadhi. One should offer food with both hands and take it with both hands. Without asking the guru, do not sing, dance, or engage in unrestrained behavior. Do not place food on wood or other objects without a base. Do not be disrespectful or slanderous towards householders and other narrow-minded people. If one slanders, one will be born in the Avici Hell, as stated in the tantras. Alas, yogis, do not find fault with others. Slander, argument, and pride should be abandoned at all times. Without asking the guru, do not engage in activities. Do not be afraid of the vows of conduct of the yogis. If one is afraid, one will be born in the Vajra Hell. A hero without a heroine, and a heroine without a hero, should not hold a tsok khorlo. Without a mandala, one should not hold a hero's feast. Alas, yogis, do not be greedy or attached to food, and do not...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཟའ་སྙེ། གལ་ཏེ་ཟོས་ན་ཡི་དགས་རྒྱུ་བཅིངས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲ་དོག་གིས་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་གཏམ་དང༌། རོལ་མོ་མཁན་དང༌། རྒྱལ་པོའི་གཏམ་དང་དམག་དང༌། ཚོང་དང༌། སྨན་དང༌། བཟོ་དང༌། དོན་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ངན་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ལུས་མ་བསྡམས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ལར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་བསྡམས་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་དམ་པ་དག་གིས་ཉེ་སར་ཞོག་ཅིག །སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡང་མི་དད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཟས་མང་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་ལ་དཔྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཟས་མཉེ་བར་མི་བྱའོ། །སྐོམ་ཅི་རྙེད་པ་བཏུང་བར་བྱའོ། །བླ་མས་བཀའ་སྩལ་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཟས་ཀྱིས་ལུས་མ་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །གཏོར་མ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །མ་ཞུས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་མ་བྱས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་མ་བཏབ་པར་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། སེམས་གཟེངས་མཐོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཚུལ་འདི་དག་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་འགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ལས་མ་ཉམས་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་ངག་གསུངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་གདམས་ངག་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་བ་བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་བསྡུས་པའོ། །
རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་གདམས་པ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།

【汉语翻译】
བཟའ་སྙེ། 如果吃了，将会转生为饿鬼的束缚。 唉呀瑜伽士们，不要被贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢和嫉妒所控制。 不要说魔术师的话，音乐家的话，国王的话和战争，贸易，医药，工巧，无意义的论典，声闻乘的学处，恶劣种姓，妓女等的话。 不要以伸腿等坐姿束缚身体而坐。 总之，不要不约束身语意三门而住。 对于初学者和不具备证悟的人，也要让他们亲近神圣的行为。 不要对任何行为都不信任。 应当多吃食物。 不要评论食物。 不要玩弄食物。 应当饮用任何能找到的饮料。 应当做上师所说的一切。 不要因为食物不能滋养身体而外出。 不要因为没有布施食子而外出。 未经消化，未作回向，未发愿之前，不要睡觉。 唉呀瑜伽士们，要理解具有重大意义的事情。 要保持快乐、兴奋和高昂的士气。 不要向他人谈论这些方法。 如果说了，空行母们会打破你的头，成就也会毁灭。 因此，要避免违背这些，这是教诲。 导师多比黑汝嘎所说的非共同意义的教诲完毕。 瑜伽士乞丐智吉祥智所汇集。 向瑜伽士父亲和瑜伽士母亲们，关于非共同意义的教诲。 多比黑汝嘎所作。

【英语翻译】
Bza' snye. If eaten, one will be reborn as a bound hungry ghost. Alas, yogis, do not be possessed by desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy. Do not speak of the words of magicians, musicians, kings, wars, trade, medicine, crafts, meaningless treatises, the practices of the Hearers, evil lineages, prostitutes, and so on. Do not sit with your body bound by sitting postures such as stretching your legs. In general, do not remain without restraining your body, speech, and mind. Even for beginners and those who do not possess realization, let them be close to sacred conduct. Do not distrust any conduct. One should eat plenty of food. Do not criticize food. Do not play with food. One should drink whatever beverage one can find. One should do everything that the guru has said. Do not go out because food cannot nourish the body. Do not go out because you have not offered torma. Do not sleep without digesting, without dedicating, and without making aspirations. Alas, yogis, understand that which has great meaning. Maintain joy, excitement, and high morale. Do not speak of these methods to others. If you speak of them, the dakinis will break your head, and accomplishments will also be destroyed. Therefore, avoid transgressing these, this is the instruction. The instruction on the uncommon meaning spoken by the teacher Dombi Heruka is complete. Collected by the yogi mendicant Prajnasrijnana. Instructions on the uncommon meaning for yogi fathers and yogi mothers. Made by Dombi Heruka.

============================================================

